логин пароль
контактеacebookвход в игру
Главная | Новости | Онлайн | Правила | Опросы | Регистрация в игре | Забыли пароль?
Расписание | Турниры | Команды | Игроки | Трансферы | Обмены | Аренда
Рейтинги | Форум | Чат | Контакты

Регламент предоставления услуг

Regulamin Świadczenia Usług

§ 1
Общие положения и определения
  1. Настоящий документ (далее - Регламент) представляет собой правила предоставления электронных услуг в понимании статьи 8 параграф 1 пункт 1 Закона от 18 июля 2002 г. об оказании электронных услуг (Dz.U. 2020 poz. 344 ze zm.) и определяет правила оказания электронных услуг Фондом развития предпринимательства «Twój StartUp» с зарегистрированным офисом в Варшаве, ul. Żurawia 6/12 lok. 766, 00-503 Warszawa, адрес для корреспонденции: Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, piętro 18, 02-017 Warszawa, внесен в Реестр предпринимателей Национального судебного реестра, который ведется Окружным судом столичного города Варшавы в Варшаве, 12-й Хозяйственный отдел Национального судебного реестра под номером: 0000442857, которому присвоен номер NIP: 521-364-12-11, REGON: 146-433-467, BDO: 000460502.
§ 1
Postanowienia ogólne i definicje
  1. Niniejszy regulamin (zwany dalej Regulaminem) stanowi regulamin świadczenia usług drogą elektroniczną w rozumieniu art. 8 ust. 1 pkt 1 ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz.U. 2020 poz. 344 ze zm.) i określa zasady usług drogą elektroniczną przez Fundację Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp” z siedzibą w Warszawie, ul. Żurawia 6/12 lok. 766, 00-503 Warszawa, adres korespondencyjny: Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, piętro 18, 02-017 Warszawa, wpisanej do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy w Warszawie, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem: 0000442857, dla której został nadany NIP: 521-364-12-11, REGON: 146-433-467, BDO: 000460502.
  1. Положения Регламента распространяются на деятельность, осуществляемую для Фонда развития предпринимательства «Twój StartUp» организованной частью предприятия под названием Karpuk & Co, действующей в Филиале Фонда развития предпринимательства «Twój StartUp», в лице Aliaksei Karpuk (тел. +48572328333). Лицо, указанное в настоящем абзаце, назначено Фондом развития предпринимательства «Twój StartUp» для связи в реализации положений Правил.
  1. Postanowienia Regulaminu dotyczą czynności wykonywanych na rzecz Fundacji Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp” przez zorganizowaną część przedsiębiorstwa o nazwie Karpuk & Co działającą przy Oddziale Fundacji Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp”, reprezentowaną przez Aliaksei Karpuk (tel.: +48572328333). Osoba wskazana w niniejszym ustępie zostaje wyznaczona przez Fundację Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp” do kontaktu przy realizacji postanowień Regulaminu.
  1. Регламент предоставляется Получателю услуг бесплатно до заключения договора, а также доступен бесплатно любому лицу в форме, позволяющей его воспроизведение, загрузку и сохранение на его устройстве, по адресу: https://vfliga.com/regulamin.php
  1. Regulamin jest udostępniany Usługobiorcy nieodpłatnie przed zawarciem umowy, jak również jest nieodpłatnie dostępny dla każdego w formie umożliwiającej jego odtworzenie oraz pobranie i zapisanie na swoim urządzeniu, pod adresem: https://vfliga.com/regulamin.php
  1. Регистрация учетной записи Получателем услуг означает, что он принимает настоящий Регламент.
  1. Dokonanie przez Usługobiorcę rejestracji konta, oznacza akceptację niniejszego Regulaminu.
  1. Поставщик услуг - Фонд развития предпринимательства "Twój StartUp" с местонахождением в Варшаве, ul. Żurawia 6/12 lok. 766, 00-503 Warszawa, адрес для корреспонденции: Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, piętro 18, 02-017 Warszawa, внесен в Реестр предпринимателей Национального судебного реестра, который ведется Окружным судом столичного города Варшавы в Варшаве, 12-й Хозяйственный отдел Национального судебного реестра под номером: 0000442857, на который выдан NIP: 521-364-12-11, REGON: 146-433-467, BDO: 000460502;
  1. Usługodawca – Fundację Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp” z siedzibą w Warszawie, ul. Żurawia 6/12 lok. 766, 00-503 Warszawa, adres korespondencyjny: Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, piętro 18, 02-017 Warszawa, wpisanej do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy w Warszawie, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem: 0000442857, dla której został nadany NIP: 521-364-12-11, REGON: 146-433-467, BDO: 000460502;
  1. Получатель услуг – физическое лицо, являющееся Потребителем, в возрасте не моложе 13 лет, использующее Услуги, предлагаемые Поставщиком услуг на основании настоящего Регламента;
  1. Usługobiorca – osoba fizyczna, będąca Konsumentem, w wieku co najmniej 13 lat, korzystająca z Usług oferowanych przez Usługodawcę na podstawie niniejszego Regulaminu;
  1. Сторона - Поставщик услуг или Получатель услуг;
  1. Strona –Usługodawca lub Usługobiorca;
  1. Потребитель - физическое лицо, совершающее с предпринимателем юридическую сделку, не связанную непосредственно с его предпринимательской или профессиональной деятельностью;
  1. Konsument – osoba fizyczna dokonująca z przedsiębiorcą czynności prawnej niezwiązanej bezpośrednio z jej działalnością gospodarczą lub zawodową;
  1. Соглашение – договор на оказание электронных услуг, заключенный на основании Регламента, между Получателем услуги и Поставщиком услуги;
  1. Umowa – umowa o świadczenie usług drogą elektroniczną, zawarta na podstawie Regulaminu, pomiędzy Usługobiorcą a Usługodawcą;
  1. Услуги – услуги, оказываемые Поставщиком услуги в электронной форме на основании Регламента и Правил Игры, в том числе предоставление Игры Получателю услуг.
  1. Usługi – usługi świadczone drogą elektroniczną przez Usługodawcę na rzecz Usługobiorcy, na podstawie Regulaminu i Zasad Gry, w szczególności udostępnienie Usługobiorcy Gry;
  1. Игра – интернет-игра «Виртуальная футбольная лига», используемая в личных, некоммерческих и развлекательных целях Пользователя Сервиса; в соответствии с Соглашением и Регламентом, размещенными на сайте https://vfliga.com/;
  1. Gra - gra internetowa „Wirtualna Liga Piłki Nożnej”, służąca do celów osobistych, niekomercyjnych i rozrywkowych Usługobiorcy; zgodnie z Umową i Regulaminem, dostępna na stronie internetowej https://vfliga.com/;
  1. Общий регламент по защите данных — Регламент (ЕС) 2016/679 Европейского парламента и Совета от 27 апреля 2016 г. о защите физических лиц в отношении обработки персональных данных и о свободном перемещении таких данных и отмене директивы 95/46/WE;
  1. RODO - Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE;
  1. Персональные данные – любая информация об идентифицированном или идентифицируемом физическом лице. Идентифицируемое физическое лицо — это лицо, которое может быть прямо или косвенно идентифицировано, в частности, на основе идентификатора, такого как имя и фамилия, идентификационный номер, данные о местоположении, интернет-идентификаторы, один или несколько конкретных физических, физиологических, генетических, психических факторов, экономических, культурных или социальных особенностей физического лица;
  1. Dane Osobowe - wszelkie informacje o zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osobie fizycznej. Możliwa do zidentyfikowania osoba fizyczna to osoba, którą można bezpośrednio lub pośrednio zidentyfikować, w szczególności na podstawie identyfikatora takiego jak imię i nazwisko, numer identyfikacyjny, dane o lokalizacji, identyfikator internetowy lub jeden bądź kilka szczególnych czynników określających fizyczną, fizjologiczną, genetyczną, psychiczną, ekonomiczną, kulturową lub społeczną tożsamość osoby fizycznej;
  1. Учетная запись – отдельная учетная запись в Игре, закрепленная за конкретным Получателя услуг, позволяющая пользоваться Услугами после входа в систему;
  1. Konto – indywidualne konto w Grze, przypisane do konkretnego Usługobiorcy, umożliwiające korzystanie z Usług, po zalogowaniu;
  1. Поломка – незапланированная и непредвиденная ни одной из Сторон пауза в доступности и работе Услуг, произошедшая по причинам, не зависящим от Поставщика услуг;
  1. Awaria – nieplanowana i nieprzewidziana przez którąkolwiek ze Stron przerwa w dostępności oraz działaniu Usług, występująca z przyczyn niezależnych od Usługodawcy;
  1. Правила Игры – свод правил, с которыми Получатель услуг может ознакомиться в Игре, которые дополняют и объясняют правильное, рациональное и рекомендуемое участие в Игре.
  1. Zasady Gry – zbiór zasad i reguł, z którymi Usługobiorca może zapoznać się w Grze, które uzupełniają i wyjaśniają sposób prawidłowego, racjonalnego i zalecanego udziału w Grze.
§ 2
Виды и объем услуг
  1. Услуги предоставляются на условиях, изложенных в Регламенте и Правилах игры.
§ 2
Rodzaje i zakres świadczonych Usług
  1. Usługi świadczone są na zasadach określonych w Regulaminie i Zasadach Gry.
  1. Получатель услуг может просматривать основную информацию в Игре без регистрации, однако для использования Игры ему необходимо создать собственную Учетную запись («Зарегистрироваться в игре») на специальной странице регистрации.
  1. Usługobiorca może przeglądać podstawowe informacje w Grze bez rejestracji, jednak, aby korzystać z Gry, musi założyć własne Konto („Zarejestruj się w grze”) na specjalnej stronie rejestracyjnej.
  1. В рамках Услуг Получатель услуг получает доступ к Учетной записи, что позволит ему управлять Услугами.
  1. W ramach Usług Usługobiorca otrzyma dostęp do Konta, umożliwiającego zarządzanie Usługami.
  1. На странице регистрации Получатель услуг создает Учетную запись одним из следующих способов:
  1. Na stronie rejestracyjnej, Usługobiorca zakłada Konto na jeden z poniższych sposobów:
  1. либо придумывает логин и пароль и указывает свой адрес электронной почты (принадлежность электронной почты этому лицу подтверждается сообщением с проверочным кодом);
  1. albo wymyśla login i hasło i wskazuje swój adres e-mail (e-mail należący do tej osoby potwierdza się wiadomością z kodem weryfikacyjnym);
  1. либо нажимает кнопку «Начать игру через социальную сеть» с названием используемой им социальной сети (включая Facebook). Социальная сеть предоставляет Поставщику услуг ключ авторизации пользователя, с помощью которого идентифицируется Получатель услуг.
  1. albo kliknie przycisk „Rozpocznij grę przez sieć społecznościową” z nazwą używanej przez niego sieci społecznościowej (m.in. Facebook). Serwis społecznościowy podaje Usługodawcy klucz autoryzacji użytkownika, za pomocą którego Usługobiorca jest identyfikowany.
  1. Регистрируясь в Игре, Получатель услуг подтверждает, что принимает Регламент и Политику конфиденциальности: https://vfliga.com/polityka_prywatnosci.php
  1. Rejestrując się w Grze, Usługobiorca potwierdza, że akceptuje Regulamin oraz Politykę prywatności: https://vfliga.com/polityka_prywatnosci.php
  1. Получатель услуг для использования Услуг регистрирует свою Учетную запись и осуществляет вход в Учетную запись, используя логин (имя пользователя) и пароль, установленные им самим при заключении Соглашения с Исполнителем.
  1. Usługobiorca, w celu korzystania z Usług, dokonuje rejestracji swojego Konta oraz loguje się do Konta za pomocą loginu (nazwy użytkownika) oraz hasła ustalonych przez siebie podczas zawierania z Usługodawcą Umowy.
  1. Регистрация с использованием адреса электронной почты, не принадлежащего Получателю услуг, приравнивается к неправомерному использованию Игры и влечет расторжение Соглашения (удаление аккаунта Получателя услуг) в Игре.
  1. Rejestracja przy użyciu adresu e-mail, który nie należy do Usługobiorcy, jest równoznaczna z nielegalnym korzystaniem z Gry i pociąga za sobą rozwiązanie Umowy (usunięcie konta Usługobiorcy) w Grze.
  1. У Получателя услуг может быть только одна учетная запись в Игре.
  1. Usługobiorca może posiadać tylko jedno konto w Grze.
  1. Получатель услуг обязан обеспечить конфиденциальность данных для входа, не разглашать их третьим лицам и защищать их от несанкционированного доступа третьих лиц.
  1. Usługobiorca zobowiązany jest zapewnić poufność danych do logowania, nieujawniania ich osobom trzecim oraz zabezpieczyć je przed nieuprawnionym do nich dostępem osób trzecich.
  1. Услуги являются частично платными. Получатель услуг не обязан использовать платные функциональные возможности Игры.
  1. Usługi są częściowo odpłatne. Usługobiorca nie ma obowiązku korzystania z odpłatnych funkcjonalności Gry.
  1. Получатель услуг соглашается с тем, что бесплатные функции Игры предоставляются без каких-либо гарантий или обязательств со стороны Поставщика услуг. Количество бесплатных функций Игры может меняться без объяснения причин.
  1. Usługobiorca akceptuje fakt, że bezpłatne funkcjonalności Gry są udostępniane bez jakichkolwiek gwarancji lub zobowiązań ze strony Usługodawcy. Ilość bezpłatnych funkcjonalności Gry może ulec zmianie bez podania przyczyny.
  1. После регистрации в Игре Получатель услуг может использовать функциональные возможности Игры в соответствии с Регламентом и Правилами Игры. В частности, Получатель услуги может управлять виртуальной футбольной командой и соревноваться с другими Получателями услуг, публиковать контент, общаться с другими Получателями услуг и технической поддержкой сайта.
  1. Po dokonaniu rejestracji w Grze, Usługobiorca może korzystać z funkcjonalności Gry zgodnie z Regulaminem i Zasadami Gry. W szczególności Usługobiorca może zarządzać wirtualną drużyną piłkarską i rywalizować z innymi Usługobiorcami, publikować treści, komunikować się z innymi Usługobiorcami i pomocą techniczną.
  1. Основной целью Игры является совершение Получателем услуг таких действий, которые приведут к улучшению характеристик и параметров управляемой им виртуальной команды, с целью повышения силы или богатства команды, по отношению к командам других Получателей услуг, что будет способствовать получению Получателем услуг преимущества и положительных результатов Игры (таких, как, в частности, победы в матчах, соревнованиях и трофеях).
  1. Głównym celem Gry jest wykonanie przez Usługobiorcę takich działań, które doprowadzą do poprawy charakterystyki i parametrów zarządzanej przez niego wirtualnej drużyny, w celu poprawy siły lub bogactwa drużyny, w stosunku do drużyn innych Usługobiorców, co przyczyni się do uzyskiwania przez Usługobiorcę przewagi i pozytywnych rezultatów w Grze (jak w szczególności wygrywanie meczy, zawodów i trofeów).
  1. В рамках Игры у Получателя услуги имеется счет виртуальных денег (далее – «Денежный счет менеджера»), предназначенный для хранения виртуальных денежных единиц (далее – «Денежные единицы»). Денежные единицы могут быть использованы Пользователем услуг только для приобретения платных функциональных возможностей в Игре или для отправки подарков другим Получателям услуг в соответствии с Правилами Игры.
  1. W ramach Gry, Usługobiorca posiada wirtualny rachunek pieniężny (zwany dalej „Rachunkiem pieniężnym Managera”), przeznaczony do przechowywania wirtualnych jednostek pieniężnych (zwanych dalej "Jednostkami pieniężnymi”) i zakupu za Jednostki pieniężne odpłatnych funkcjonalności Gry. Jednostki pieniężne mogą być używane przez Usługobiorcę wyłącznie do zakupu odpłatnych funkcjonalności w Grze lub wysyłania prezentów innym Usługobiorcom zgodnie z Zasadami Gry.
  1. Поставщик услуг предлагает Получателю услуги определенный способ/способы приобретения Денежных единиц. Точная стоимость 1 денежной единицы зависит от выбранного Получателем услуг способа оплаты и может включать комиссии за услуги третьих лиц.
  1. Usługodawca oferuje Usługobiorcy określony sposób / sposoby zakupu Jednostek pieniężnych. Dokładny koszt 1 jednostki pieniężnej zależy od wybranej przez Usługobiorcę metody płatności i może zawierać prowizje z tytułu usług podmiotów trzecich.
  1. Покупка Денежных единиц может быть совершена Получателем услуг, достигшим 18-летнего возраста и полностью дееспособным.
  1. Zakupu Jednostek pieniężnych może dokonać Użytkownik, który ukończył 18 lat i posiada pełną zdolność do czynności prawnych.
  1. Прежде чем приобретать Денежные единицы, Получатель услуг должен ознакомиться со списком платных функций Игры, чтобы увидеть, какие функции ему необходимы, и рассчитать, сколько Денег ему потребуется для их приобретения.
  1. Przed zakupem Jednostek pieniężnych, Usługobiorca powinien przejrzeć listę odpłatnych funkcjonalności Gry, aby zobaczyć, których funkcjonalności potrzebuje i obliczyć, ile Jednostek pieniężnych będzie potrzebować, aby je nabyć.
  1. Чтобы приобрести Денежные единицы на свой Денежный счет менеджера, Получатель услуг может в любое время произвести платеж через портал Paypal (или иным способом, предоставленным Поставщиком услуг).
  1. W celu nabycia Jednostek pieniężnych na swój Rachunek pieniężny Managera, Usługobiorca może w dowolnym momencie dokonać płatności za pośrednictwem portalu Paypal (albo w inny sposób, udostępniony przez Usługodawcę).
  1. Услуга, заключающаяся в покупке Денежных единиц Получателем услуг, выполняется Поставщиком услуги в момент зачисления Денежных единиц на Денежный счет менеджера.
  1. Usługa polegająca na nabyciu przez Usługobiorcę Jednostek pieniężnych jest wykonana przez Usługodawcę w momencie zaksięgowania Jednostek pieniężnych na Rachunku pieniężnym Managera.
  1. Денежные единицы могут в любое время быть использованы следующим образом:
  1. Jednostki pieniężne mogą być w każdym czasie przeznaczone na:
  1. приобретение платных функций Игры;
  1. zakup odpłatnych funkcjonalności Gry;
  1. продление членства в VIP-клубе;
  1. odnowienie członkostwa w klubie VIP;
  1. передача виртуального «пожертвования» другому Пользователю услуг;
  1. przekazanie wirtualnej „darowizny” innemu usługobiorcy.
  1. Получатель услуг не может получить возмещение в обмен на Денежные единицы на своём Денежном счете менеджера.
  1. Usługobiorca nie może otrzymać zwrotu środków pieniężnych w zamian za Jednostki pieniężne znajdujące się na Rachunku pieniężnym Managera.
  1. Денежные единицы хранятся на Денежном счете менеджера в течение неопределенного времени, но не дольше, чем до расторжения/истечения срока действия Соглашения (удаления Учетной записи).
  1. Jednostki pieniężne są przechowywane na Rachunku pieniężnym Managera przez czas nieokreślony, nie dłużej jednak niż do czasu rozwiązania / wygaśnięcia Umowy (usunięcia Konta).
  1. Пользователь услуг признает, что доступ к платным функциональным возможностям Игры осуществляется путем приобретения права их использования в обмен на Денежные единицы в размере и на срок, предусмотренные Соглашением.
  1. Usługobiorca przyjmuje do wiadomości, że odpłatne funkcjonalności Gry są udostępniane poprzez nabycie prawa do korzystania z nich w zamian za Jednostki pieniężne, w ilości i przez okres przewidziany Umową.
  1. В обмен на Денежные единицы Пользователь услуг может в любое время по своему усмотрению использовать платные функциональные возможности игры, указанные в Правилах игры, в том числе стать VIP-пользователем на определенный период времени.
  1. W zamian za Jednostki pieniężne Usługobiorca w dowolnym momencie, wedle swojego uznania, może skorzystać z odpłatnych funkcjonalności gry, określonych w Zasadach Gry, między innymi zostać użytkownikiem VIP na określony czas.
  1. Поставщик услуг предоставляет Пользователю услуг возможность размещения текстовых и графических материалов в Игре (чат, форум, комментарии, обзоры и т.п.)
  1. Usługodawca udostępnia Usługobiorcy możliwość umieszczania w Grze materiałów tekstowych i graficznych (czat, forum, komentarze, recenzje itp.).
  1. Получатель услуг обязан использовать Услуги Поставщика услуг в соответствии с их предполагаемым использованием. К неправомерным действиям Получателя услуг в отношении Услуг относятся, в частности:
  1. Usługobiorca zobowiązany jest do korzystania z Usług Usługodawcy w sposób zgodny z ich przeznaczeniem. Niedozwolonym działaniem Usługobiorcy w stosunku do Usług, jest w szczególności:
  1. Передача/продажа/обмен виртуальных футбольных клубов другим Получателям услуг или с использованием платёжных средств, не связанных с Услугами (за исключением случаев «выход из команды» или «замена команды» в соответствии с Правилами игры);
  1. Przekazywanie/sprzedawanie/wymiana wirtualnych klubów piłkarskich innym usługobiorcom lub środków płatniczych niezwiązanych z Usługą (z wyjątkiem „porzucenia drużyny” i „wymiany drużyny”, zgodnie z Zasadami Gry);
  1. Передача/продажа/обмен Денежных единиц другим лицам в целях получения преимуществ, связанных с использованием Услуг (за исключением безвозмездной передачи Денежных единиц через специальные опции Игры «Подарок другу» и «Передать деньги с личного счета");
  1. Przekazywanie/sprzedaż/wymiana Jednostek pieniężnych w Grze innym osobom w celu uzyskania korzyści związanych z korzystaniem z Usług (z wyjątkiem bezpłatnego transferu jednostek pieniężnych za pośrednictwem specjalnych opcji Gry „Prezent dla przyjaciela” i „Przelej pieniądze z konta osobistego")
  1. Использование в качестве регистрационных данных имен, фамилий или прозвищ известных людей или любых других слов или выражений, которые содержат скрытые или явные оскорбления, являются непристойными, нарушают общеприменимое законодательство Республики Польша или провоцируют конфликт с другими пользователи;
  1. Używanie jako swoich danych rejestrowych imion, nazwisk lub pseudonimów powszechnie znanych osób lub jakichkolwiek innych słów lub wyrażeń, które zawierają ukryte lub wyraźne obelgi, są nieprzyzwoite, naruszają prawo powszechnie obowiązujące na terenie Rzeczypospolitej Polskiej lub prowokują konflikt z innymi użytkownikami;
  1. отправка более одного сообщения одинакового содержания («спам»);
  1. Wysyłać więcej niż jedną tej samej treści wiadomości („spam”);
  1. публичное обсуждение действий Поставщика услуг (претензии к Поставщику услуг следует направлять в службу технической поддержки Игры);
  1. publicznie wypowiadać się na temat działań Usługodawcy (wszelkie roszczenia wobec Usługodawcy należy kierować do wsparcia technicznego Gry);
  1. использование Услуг, предлагаемых Поставщиком услуг, для осуществления деятельности, противоречащей положениям закона, или иным образом, наносящим ущерб порядочности, наносящим ущерб личным правам третьих лиц или нарушающим их права на интеллектуальную собственность;
  1. wykorzystywanie Usług oferowanych przez Usługodawcę w celu prowadzenia działalności niezgodnej z przepisami prawa lub inny sposób godzący w dobre obyczaje, godzący w dobra osobiste osób trzecich lub naruszających ich prawa do własności intelektualnej;
  1. создание искусственного сетевого трафика;
  1. generowanie sztucznego ruchu w sieci;
  1. На почтовый ящик Получателя услуг могут направляться сообщения от Поставщика услуг, информирующие об изменениях в Игре (так называемая «официальная рассылка») или изменениях в учетной записи Получателя услуг.
  1. Na skrzynkę pocztową Usługobiorcy mogą być wysyłane wiadomości od Usługodawcy informujące o zmianach w Grze (tzw. „oficjalny biuletyn”) lub zmianach na koncie Usługobiorcy.
  1. Поставщик услуг предоставляет Услуги непрерывно, т.е. 24 (двадцать четыре) часа в сутки.
  1. Usługodawca świadczy Usługi w sposób nieprzerwany, tj. 24 (słownie: dwadzieścia cztery) godziny na dobę.
  1. Перерыв в предоставлении Услуг может быть в случаях, когда Поставщик услуг осуществляет контроль и техническое обслуживание программно-технического комплекса, при помощи которого предоставляется Услуга.
  1. W przypadku wykonywania przez Usługodawcę kontroli i konserwacji systemu teleinformatycznego może nastąpić przerwa w świadczeniu Usług.
§ 3
Технические требования, необходимые для взаимодействия с программно-техническим комплексом, используемым Поставщиком услуги
  1. Использование Услуг возможно при условии, что Получатель услуги использует оборудование, отвечающее следующим техническим требованиям:
§ 3
Wymagania techniczne niezbędne do współpracy z systemem teleinformatycznym, którym posługuje się Usługodawca
  1. Korzystanie z Usług jest możliwe pod warunkiem korzystania przez Usługobiorcy z systemu teleinformatycznego, który spełnia następujące wymagania techniczne:
  1. Персональный компьютер PC / Mac:
  1. PC / Mac:
  1. Минимальные системные требования:
    • Операционная система: Windows 7 или новее (или последняя версия macOS)
    • Процессор (CPU): с двумя или более физическими ядрами
    • Оперативная память (RAM): 2 Gb
    • Браузер: последняя версия браузера Chrome, Opera или Firefox (или последняя версия Safari)
    • Скорость интернет-соединения: 256 Кбит/с
  1. Minimalne wymagania systemowe:
    • System operacyjny: Windows 7 lub nowszy (lub najnowszy macOS)
    • Procesor (CPU): z co najmniej dwoma rdzeniami fizycznymi
    • Pamięć (RAM): 2 GB
    • Przeglądarka: Najnowsza przeglądarka Chrome, Opera lub Firefox (lub najnowsza Safari)
    • Szybkość połączenia internetowego: 256 Kb/s.
  1. Рекомендуемые системные требования:
    • Операционная система: Windows 10 или новее (или последняя версия macOS)
    • Процессор (CPU): с четырьмя или более физическими ядрами
    • Оперативная память (RAM): 4 Gb или выше
    • Браузер: последняя версия браузера Chrome, Opera или Firefox (или последняя версия Safari)
    • Скорость интернет-соединения: 1024 Кбит/с
  1. Zalecane wymagania systemowe:
    • System operacyjny: Windows 10 lub nowszy (lub najnowszy macOS)
    • Procesor (CPU): z co najmniej czterema rdzeniami fizycznymi
    • Pamięć o dostępie swobodnym (RAM): 4 GB lub więcej
    • Przeglądarka: Najnowsza przeglądarka Chrome, Opera lub Firefox (lub najnowsza Safari)
    • Szybkość połączenia internetowego: 1024 Kbps
  1. Мобильные устройства:
  1. Urządzenia mobilne:
  1. Минимальные системные требования:
    • Операционная система: Android 6.0 или новее (или последняя версия iOS/iPadOS)
    • Процессор (CPU): с двумя ядрами
    • Оперативная память (RAM): 1 Gb
    • Браузер: последняя версия браузера Chrome Mobile, Opera Mobile или Firefox Mobile (или последняя версия Safari)
    • Скорость интернет-соединения: 256 Кбит/с
  1. Minimalne wymagania systemowe:
    • System operacyjny: Android 6.0 lub nowszy (lub najnowsza wersja iOS/iPadOS)
    • Procesor (CPU): z dwoma rdzeniami
    • Pamięć (RAM): 1 GB
    • Przeglądarka: najnowsza wersja Chrome Mobile, Opera Mobile lub Firefox Mobile (lub najnowsza wersja Safari)
    • Szybkość połączenia internetowego: 256 Kb/s
  1. Рекомендуемые системные требования:
    • Операционная система: Android 9.0 или новее (или последняя версия iOS/iPadOS)
    • Процессор (CPU): с четырьмя ядрами
    • Оперативная память (RAM): 2 Gb или выше
    • Браузер: последняя версия браузера Chrome Mobile, Opera Mobile или Firefox Mobile (или последняя версия Safari)
    • Скорость интернет-соединения: 1024 Кбит/с
  1. Zalecane wymagania systemowe:
    • System operacyjny: Android 9.0 lub nowszy (lub najnowszy iOS/iPadOS)
    • Procesor (CPU): z czterema rdzeniami
    • Pamięć o dostępie swobodnym (RAM): 2 GB lub więcej
    • Przeglądarka: najnowsza wersja Chrome Mobile, Opera Mobile lub Firefox Mobile (lub najnowsza wersja Safari)
    • Szybkość połączenia internetowego: 1024 Kbps
§ 4
Условия заключения и расторжения Соглашений
  1. Для заключения Соглашения Получателю услуг необходимо зарегистрировать Аккаунт.
§ 4
Warunki zawierania i rozwiązywania Umów
  1. W celu zawarcia Umowy, Usługobiorca powinien dokonać rejestracji Konta.
  1. Для заключения Соглашения Получателю услуг необходимо предоставить следующие данные:
    1. адрес email;
    2. логин;
    3. пароль.
  1. Do zawarcia Umowy niezbędne będzie podanie przez Usługobiorcę następujących danych:
    1. adres e-mail;
    2. login;
    3. hasło.
  1. Заключение Соглашения происходит после предварительной регистрации Аккаунта в Игре.
  1. Zawarcie Umowy następuje po uprzedniej rejestracji Konta w Grze.
  1. В результате заключения Соглашения Поставщик услуг подтверждает регистрацию Учетной записи путем направления Получателю услуг соответствующего электронного письма на адрес электронной почты Получателя услуг, указанный им при регистрации Учетной записи. К электронному письму прилагается Регламент и Политика конфиденциальности, а также подтверждение получения согласия от Получателя услуг на предоставление цифрового контента в обстоятельствах, приводящих к утрате права на отказ от Соглашения.
  1. W następstwie zawarcia Umowy, Usługodawca potwierdza rejestrację Konta poprzez przesłanie Usługobiorcy stosownej wiadomości e-mail na adres poczty elektronicznej Usługobiorcy, podany przez niego w momencie rejestracji Konta. Do wiadomości e-mail załączany jest Regulamin i Polityka Prywatności oraz potwierdzenie otrzymania od Usługobiorcy zgody na dostarczenie treści cyfrowych w okolicznościach powodujących utratę prawa odstąpienia od Umowy.
  1. Заключению Соглашения может предшествовать проверка Поставщиком услуг данных Получателя услуг, когда есть подозрение, что они недостоверны или неверны.
  1. Zawarcie Umowy może być poprzedzone weryfikacją przez Usługodawcę danych Usługobiorcy, gdy zachodzi podejrzenie, iż są one nieprawdziwe lub nieprawidłowe.
  1. Закрепление, обеспечение и доведение содержания заключенного Соглашения до сведения Получателя услуг осуществляется путем размещения настоящего Регламента на сайте Поставщика услуг и путем направления Получателю услуги электронного сообщения на указанный им адрес электронной почты. Содержание Соглашения дополнительно фиксируется и защищается в программно-техническом комплексе Поставщика услуг.
  1. Utrwalenie, zabezpieczenie oraz udostępnienie Usługobiorcy treści zawieranej Umowy następuje poprzez udostępnienie niniejszego Regulaminu na stronie internetowej Usługodawcy oraz przesłanie Usługobiorcy wiadomości elektronicznej na podany przez niego adres poczty elektronicznej (e-mail). Treść Umowy jest dodatkowo utrwalona i zabezpieczona w systemie informatycznym Usługodawcy.
  1. Поставщик услуг оставляет за собой право прекратить оказание Услуг в случае обоснованного подозрения в нарушении настоящего Регламента Получателем услуги, предоставлении недостоверных данных или незаконном использовании программно-технического комплекса Поставщика услуг.
  1. Usługodawca zastrzega sobie prawo do zaprzestania świadczenia Usług w przypadku uzasadnionego podejrzenia naruszenia przez Usługobiorcę niniejszego Regulaminu, podania nieprawdziwych danych bądź korzystania z platformy internetowej Usługodawcy w sposób niezgodny z prawem.
  1. Поставщик услуг оставляет за собой право не заключать Соглашение с Пользователем по своему усмотрению и без указания причин отказа.
  1. Usługodawca zastrzega sobie prawo do nie zawarcia Umowy z Użytkownikiem według własnego uznania i bez wskazywania przyczyn odmowy.
§ 5
Срок действия Соглашения
  1. Соглашение заключается на неопределенный срок.
§ 5
Okres obowiązywania Umowy
  1. Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
  1. Срок действия Соглашения истекает (учетная запись Заказчика удаляется), если Заказчик не осуществляет вход в Игру в течение 30 дней. В Регламенте или Правилах игры может быть указан более длительный срок, в частности для VIP-пользователей.
  1. Umowa wygasa (konto Usługobiorcy jest usuwane), jeśli Usługobiorca nie loguje się w Grze przez okres 30 dni. Regulamin lub Zasady Gry mogą określać dłuższy termin, w szczególności w odniesieniu do użytkowników VIP.
  1. Получатель услуг может расторгнуть Соглашение без объяснения причин с немедленным вступлением в силу.
  1. Usługobiorca może rozwiązać Umowę bez podania przyczyny, ze skutkiem natychmiastowym.
  1. Поставщик услуг имеет право расторгнуть Соглашение с месячным сроком уведомления.
  1. Usługodawcy przysługuje prawo do wypowiedzenia Umowy z zachowaniem jednomiesięcznego okresu wypowiedzenia.
  1. Поставщик услуг может расторгнуть Соглашение без предварительного уведомления в случае нарушения Получателем услуг положений Регламента, договорных положений или положений закона, обычно применяемого на территории Республики Польша.
  1. Usługodawca może rozwiązać Umowę bez zachowania okresu wypowiedzenia w przypadku naruszenia przez Usługobiorcę postanowień Regulaminu, postanowień umownych bądź przepisów prawa powszechnie obowiązującego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
  1. Расторжение Соглашения равносильно удалению учетной записи Клиента.
  1. Rozwiązanie umowy jest równoznaczne z usunięciem konta Usługobiorcy.
§ 6
Оплата
  1. Получатель услуг может осуществлять платежи для приобретения Денежных единиц.
§ 6
Płatności
  1. Usługobiorca może dokonywać płatności, przeznaczonych na zakup Jednostek pieniężnych.
  1. Поставщик услуг предоставляет Получателю услуг следующие способы оплаты:
    1. через платежную систему PayPal;
    2. через платежную систему Stripe;
  1. Usługodawca umożliwia Usługobiorcy następujące sposoby płatności:
    1. za pośrednictwem systemu płatności PayPal;
    2. za pośrednictwem systemu płatności Stripe;
  1. Поставщик услуг обязан предоставить Получателю услуги информацию в ясной и наглядной форме непосредственно перед размещением Заказа Получателем услуги об основных особенностях услуги с учетом предмета услуги, способа связи с Получателем услуги и об общей стоимости Денежных единиц.
    У Получателя услуги нет права отказаться от соглашения на покупку Денежных единиц.
    Непосредственно перед оформлением заказа Получатель услуги подтверждает свои действия, поставив галочку в «чекбоксе» со следующим текстом: «Я хочу, чтобы услуга была выполнена немедленно, а покупка Денежных единиц на мой Денежный счет менеджера была произведена сразу же после их заказа, что в результате будет обозначать моё принятие условий договора о покупке Денежных единиц и невозможность его расторжения».
    Галочка в этом «чекбоксе» не может быть установлена по умолчанию.
  1. Usługodawca ma obowiązek dostarczyć Usługobiorcy, w sposób jasny i widoczny, bezpośrednio przed złożeniem przez Usługobiorcę zamówienia, informacji
    o głównych cechach świadczenia z uwzględnieniem przedmiotu świadczenia oraz sposobu porozumiewania się
    z Usługobiorcą, łącznej cenie Jednostek pieniężnych brutto, braku prawa odstąpienia przez Usługobiorcę od umowy zakupu Jednostek pieniężnych.
    Usługobiorca bezpośrednio przed złożeniem zamówienia potwierdza poprzez zaznaczenie odpowiedniego „checkbox” o treści: „chcę, aby usługa została zrealizowana natychmiast, a zakup Jednostek pieniężnych na mój Rachunek pieniężny Managera nastąpiło niezwłocznie po ich zamówieniu, co będzie skutkowało utratą prawa do odstąpienia od umowy”.
    „Checkbox” nie może być zaznaczony domyślnie.
  1. Поставщик услуг гарантирует, что Получатель услуги во время размещения заказа четко подтверждает, что он или она знает, что заказ влечет за собой обязательство по оплате.
  1. Usługodawca zapewnia, aby Usługobiorca w momencie składania zamówienia wyraźnie potwierdził, że wie, że zamówienie pociąga za sobą obowiązek zapłaty.
  1. Если для оформления заказа используется кнопка или аналогичная функция, она должна быть четко обозначена словами «заказ с обязательством оплаты» или иной эквивалентной, недвусмысленной формулировкой.
  1. Jeżeli do złożenia zamówienia używa się przycisku lub podobnej funkcji, muszą być one oznaczone w łatwo czytelny sposób słowami „zamówienie z obowiązkiem zapłaty” lub innego równoważnego jednoznacznego sformułowania.
  1. Поставщик услуг подтверждает заказ Клиента на покупку Денежных единиц, отправляя Клиенту соответствующее электронное письмо на адрес электронной почты Клиента, указанный им при регистрации Аккаунта. Письмо электронной почты сопровождается подтверждением получения согласия от Получателя услуг на предоставление цифрового контента при обстоятельствах, приводящих к утрате права на отказ от Соглашения.
  1. Usługodawca potwierdza zamówienie przez Usługobiorcę zakupu Jednostek pieniężnych poprzez przesłanie Usługobiorcy stosownej wiadomości e-mail na adres poczty elektronicznej Usługobiorcy, podany przez niego w momencie rejestracji Konta. Do wiadomości e-mail załączane jest potwierdzenie otrzymania od Usługobiorcy zgody na dostarczenie treści cyfrowych w okolicznościach powodujących utratę prawa odstąpienia od Umowy.
§ 7
Ответственность сторон
  1. Поставщик услуг не обязан проверять данные, переданные, сохраненные или предоставленные Получателем услуг или уполномоченными им третьими лицами.
§ 7
Odpowiedzialność Stron
  1. Usługodawca nie jest obowiązany do sprawdzania danych przekazywanych, przechowywanych lub udostępnianych przez Usługobiorcę lub upoważnione przez niego osoby trzecie.
  1. Поставщик услуг не несет ответственности за ущерб, причиненный форс-мажорными обстоятельствами, действиями третьих лиц или возникший в результате Поломки.
  1. Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane działaniem siły wyższej, osób trzecich lub powstałych w wyniku Awarii.
  1. Поставщик услуг не несет ответственности за сбои в работе телеинформационных сетей.
  1. Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za wadliwe działanie sieci teleinformatycznych.
  1. Поставщик услуг не несет ответственности за ущерб, связанный с качеством оборудования, используемого Получателем услуги, и способом использования Услуги Получателем услуги. При этом Поставщик услуг не несет ответственности за ущерб, возникший в результате ненадлежащего, некомпетентного или ненадлежащего использования Услуги Получателем услуги.
  1. Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za szkody związane z jakością sprzętu używanego przez Usługobiorcę oraz sposobem korzystania z usługi przez Usługobiorcę. Jednocześnie Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego, nieumiejętnego bądź nieprawidłowego korzystania z Usługi przez Usługobiorcę.
  1. Получатель услуг несет полную, исключительную и неограниченную ответственность за содержание и данные об Услугах, предоставляемых ему Поставщиком услуг.
  1. Usługobiorca ponosi pełną, wyłączną oraz nieograniczoną odpowiedzialność za treści i dane znajdujące się na udostępnionych mu przez Usługodawcę Usługach.
  1. Получатель услуги обязан использовать Услуги таким образом, чтобы не нарушать какие-либо права третьих лиц и соблюдать положения общеприменимого законодательства на территории Республики Польша.
  1. Usługobiorca zobowiązany jest do korzystania z Usług w sposób nienaruszający jakichkolwiek praw osób trzecich oraz przestrzegania przepisów prawa powszechnie obowiązującego na terenie Rzeczypospolitej Polskiej.
  1. Получатель услуг обязан незамедлительно актуализировать свои контактные данные, указанные в Учетной записи. Изменение контактных данных не меняет положений Соглашения.
  1. Usługobiorca zobowiązany jest do niezwłocznego aktualizowania danych kontaktowych w Koncie pod rygorem uznania, że właściwymi danymi kontaktowymi są te wprowadzone w Koncie. Zmiana danych kontaktowych nie jest zmianą postanowień Umowy.
§ 8
Запрет Получателю услуги на предоставление нелегального контента
  1. Получатель услуг не может публиковать незаконный или противоречащий действующему законодательству контент, включая аморальный или нарушающий благополучие третьих лиц, а также не может публиковать ссылки на порнографическую, непристойную или оскорбляющую достоинство других людей информацию.
§ 8
Zakaz dostarczania przez Usługobiorcę treści o charakterze bezprawnym
  1. Usługobiorca nie może umieszczać treści o charakterze bezprawnym, niezgodnych z obowiązującym prawem, niemoralnych lub naruszających dobro osób trzecich, jak również nie może publikować linków do materiałów pornograficznych, obscenicznych czy urągających godności innych osób.
  1. Личные сообщения пользователей могут модерироваться (редактироваться, удаляться и т.п.) Поставщиком услуги на основании обоснованной жалобы пользователя.
  1. Wiadomości prywatne użytkowników mogą podlegać moderacji (edycji, usunięciu itp.) przez Usługodawcę na podstawie uzasadnionej skargi użytkownika.
  1. Получатель услуг обязан воздерживаться от любой деятельности, которая может повлиять на надлежащее функционирование программно-технического комплекса Поставщика услуг.
  1. Usługobiorca zobowiązany jest do powstrzymywania się od jakiejkolwiek aktywności, która mogłaby wpłynąć na prawidłowe funkcjonowanie systemu teleinformatycznego Usługodawcy.
  1. В случае грубого нарушения Регламента Получателем услуг, Поставщик услуг имеет право немедленно расторгнуть Соглашение.
  1. W przypadku rażącego naruszenia przez Usługobiorcę Regulaminu, Usługodawcy przysługuje prawo do natychmiastowego rozwiązania Umowy.
§ 9
Порядок рассмотрения жалоб
  1. Получатель услуг вправе подать жалобу на оказанные Услуги.
§ 9
Tryb postępowania reklamacyjnego
  1. Usługobiorca ma prawo do złożenia reklamacji dotyczącej świadczonych Usług.
  1. Получатель услуг подает жалобу в письменной форме по следующему адресу: Fundacja Rozwoju Przedsiębiorczości "Twój StartUp", Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, 18 этаж, 02-017 Варшава или в электронном виде на адрес электронной почты: alkarpuk@gmail.com
  1. Reklamację Usługobiorca składa pisemnie na adres: Fundacja Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp”, Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, piętro 18, 02-017 Warszawa lub elektronicznie na adres e-mail: alkarpuk@gmail.com
  1. Поставщик услуг рассмотрит жалобу в течение 30 дней с момента получения жалобы.
  1. Usługodawca rozpatrzy reklamację w terminie 30 dni od otrzymania reklamacji.
  1. Поставщик услуг уведомляет Получателя услуг, подавшего жалобу, в письменной форме или по электронной почте о результате рассмотрения жалобы.
  1. O wyniku rozpatrzenia reklamacji Usługodawca zawiadomi Usługobiorcę składającego reklamację na piśmie lub za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres e-mail.
§ 10
  1. Получатель услуги может связаться с Поставщиком услуг:
    1. по телефону, по номеру: +48572328333,
    2. по электронной почте на адрес электронной почты: alkarpuk@gmail.com,
    3. письменно, на адрес: Fundacja Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp”, Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, piętro 18, 02-017 Warszawa.
§ 10
  1. Usługobiorca z Usługodawcą może kontaktować się:
    1. telefonicznie, pod numerem: +48572328333,
    2. za pośrednictwem poczty elektronicznej, na adres e-mail: alkarpuk@gmail.com,
    3. pisemnie, na adres: Fundacja Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój StartUp”, Atlas Tower, Aleje Jerozolimskie 123A, piętro 18, 02-017 Warszawa.
§ 11
Сообщение о внесудебном разрешении споров
  1. В соответствии с Регламентом (ЕС) № 524/2013 Европейского парламента и Совета от 21 мая 2013 г. об онлайн-разрешении потребительских споров и внесением поправок в Регламент (ЕС) № 2006/2004 и Директиву 2009/22/ЕС ( Регулирование об УСО в потребительских спорах), Фонд развития предпринимательства "Twój Startup" со штаб-квартирой в Варшаве настоящим предоставляет электронную ссылку на онлайн-платформу для разрешения споров: https://webgate.ec.europa.eu/odr
§ 11
Komunikat w sprawie pozasądowego rozstrzyganie sporów
  1. Zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) Nr 524/2013 z dnia 21 maja 2013 r. w sprawie internetowego systemu rozstrzygania sporów konsumenckich oraz zmiany rozporządzenia (WE) nr 2006/2004 i dyrektywy 2009/22/WE (rozporządzenie w sprawie ODR w sporach konsumenckich), Fundacja Rozwoju Przedsiębiorczości „Twój Startup” z siedzibą w Warszawie niniejszym udostępnia łącze elektroniczne do internetowej platformy ODR (online dispute resolution): https://webgate.ec.europa.eu/odr
  1. Платформа позволяет внесудебно урегулировать споры между предпринимателями и потребителями. Разрешение споров данным способом является добровольным.
  1. Platforma ODR umożliwia pozasądowe rozstrzyganie sporów między przedsiębiorcami i konsumentami. Rozstrzyganie sporów tą metodą ma charakter dobrowolny.
§ 12
Отсутствие права отказаться от Соглашения
  1. Согласно ст. 38, пункты 1 и 13 Закона от 30 мая 2014 г. о правах потребителей (Законодательный вестник 2020 г., поз. 287 с изменениями), право отказа от соглашения, заключенного вне помещения предприятия или на расстоянии, недоступно потребителю в отношении соглашений:
§ 12
Brak prawa odstąpienia od Umowy
  1. Zgodnie z art. 38 pkt 1 i 13 ustawy z dnia 30 maja 2014 r. o Prawach konsumenta (Dz.U. 2020 poz. 287 ze zm.) prawo odstąpienia od umowy zawartej poza lokalem przedsiębiorstwa lub na odległość nie przysługuje konsumentowi w odniesieniu do umów:
    для оказания услуг, если предприниматель полностью выполнил услугу с явного согласия потребителя, который был проинформирован до начала оказания услуги, что после того, как предприниматель выполнил услугу, он потеряет право на отказ от соглашения;
    o świadczenie usług, jeżeli przedsiębiorca wykonał w pełni usługę za wyraźną zgodą konsumenta, który został poinformowany przed rozpoczęciem świadczenia, że po spełnieniu świadczenia przez przedsiębiorcę utraci prawo odstąpienia od umowy;
    на доставку цифрового контента, не записанного на материальный носитель, если исполнение началось с явного согласия потребителя до истечения срока отказа от Соглашения после того, как потребитель был проинформирован об утрате права отказа от договора.
    o dostarczanie treści cyfrowych, które nie są zapisane na nośniku materialnym, jeżeli spełnianie świadczenia rozpoczęło się za wyraźną zgodą konsumenta przed upływem terminu do odstąpienia od umowy i po poinformowaniu go przez przedsiębiorcę o utracie prawa odstąpienia od umowy.
  1. Поставщик услуг до заключения Соглашения информирует Получателя услуг о невозможности отказаться от Соглашения, при условии, что Получатель услуг дал предварительное прямо выраженное согласие на начало оказания Услуг до истечения срока отказа от Соглашения.
  1. Usługodawca informuje Usługobiorcę, przed zawarciem umowy, o braku możliwości odstąpienia od umowy, pod warunkiem udzielenia przez Usługobiorcę uprzedniej, wyraźnej zgody na rozpoczęcie świadczenia przez Usługodawcę Usług przed upływem terminu do odstąpienia od umowy.
  1. Поставщик услуг выдает Получателю услуг документ о Соглашении, заключенном вне помещения предприятия или на расстоянии, на постоянном носителе. Получатель услуг выражает своё согласие на выдачу документа о Соглашении на постоянном носителе, отличном от бумаги.
  1. Usługodawca wyda Usługobiorcy dokument umowy zawartej poza lokalem przedsiębiorstwa lub zawarcia umowy na odległość lub potwierdzenie jej zawarcia, utrwalone na trwałym nośniku. Usługobiorca wyraża zgodę na wydanie dokumentu umowy na innym, niż papier, trwałym nośniku.
§ 13
Личные данные
  1. Целью обработки данных Поставщиком услуг является выполнение Соглашения.
§ 13
Dane osobowe
  1. Celem Przetwarzania danych przez Usługodawcę jest realizacja Umowy.
  1. Персональные данные будут обрабатываться Поставщиком услуг в соответствии с Политикой конфиденциальности, доступной на сайте по адресу: https://vfliga.com/polityka_prywatnosci.php
  1. Dane Osobowe będą Przetwarzane przez Usługodawcę zgodnie z Polityką prywatności, znajdującą się na stronie internetowej: https://vfliga.com/polityka_prywatnosci.php
  1. Поставщик услуг обязан уполномочить всех лиц, обрабатывающих доверенные данные, на Обработку данных и сохранение в тайне обрабатываемых данных. Обязанность лиц сохранять конфиденциальность не распространяется на лиц, которые обязаны хранить тайну в соответствии с законом.
  1. Usługodawca zobowiązany jest upoważnić wszystkie osoby Przetwarzające powierzone dane, do Przetwarzania danych oraz do zachowania przetwarzanych danych w tajemnicy. Obowiązek zobowiązania osób do zachowania poufności nie dotyczy osób, które są zobowiązane do zachowania tajemnicy na mocy przepisów prawa.
  1. Поставщик услуг обязан обрабатывать доверенные Персональные данные, отправляемые, хранящиеся и используемые Заказчиком в соответствии с Соглашением, в объеме, необходимом и пропорциональном надлежащему выполнению Соглашения.
  1. Usługodawca zobowiązany jest Przetwarzać powierzone Dane Osobowe przesłane, przechowywane i wykorzystywane przez Klienta w ramach Umowy w zakresie koniecznym i proporcjonalnym do prawidłowej realizacji Umowy.
  1. Поставщик услуг обязан принять все меры, предусмотренные ст. 32 Общего регламента по защите данных.
  1. Usługodawca zobowiązany jest podejmować wszelkie środki wymagane na mocy art. 32 RODO.
  1. После расторжения Соглашения Поставщик услуг обязан удалить любые Персональные данные, предоставленные Заказчиком, и удалить любые их существующие копии, если закон Европейского Союза или закон государства-члена не требует хранения персональных данных.
  1. Usługodawca zobowiązany jest po rozwiązaniu Umowy usunąć wszelkie przekazane przez Usługobiorcę Dane Osobowe oraz usunąć wszelkie ich istniejące kopie, chyba że prawo Unii lub prawo państwa członkowskiego nakazują przechowywanie danych osobowych.
  1. Поставщик услуг обязуется предоставить всю необходимую информацию для подтверждения правильного выполнения положений, изложенных в настоящем пункте, в течение 30 дней.
  1. Usługodawca zobowiązuje się udzielać wszelkich koniecznych informacji do udowodnienia prawidłowej realizacji zapisów określonych w niniejszym paragrafie w terminie 30 dni.
  1. Получатель услуг, принимая настоящий Регламент, выражает согласие на передачу данных Поставщиком услуг следующим лицам:
    1. провайдерам телеинформационных услуг,
    2. специалистам по обслуживанию,
    3. центрам обработки данных,
    4. поставщикам программного обеспечения,
    5. курьерам.
  1. Usługobiorca, akceptując niniejszy Regulamin wyraża zgodę na powierzenie danych przez Usługodawcę następującym podmiotom:
    1. Dostawcom usług teleinformatycznych,
    2. Serwisantom,
    3. Centrom danych,
    4. Dostawcom oprogramowania,
    5. Kurierom.
  1. Поставщик услуг обязуется обязать дальнейшего обработчика Персональных данных выполнять как минимум те же обязательства по защите данных, что и в этом пункте. В частности, Поставщик услуг обязан обязать дальнейшего обработчика Персональных данных предоставить достаточные гарантии для осуществления соответствующих технических и организационных мер, чтобы обработка Персональных данных соответствовала требованиям настоящего Регламента.
  1. Usługodawca zobowiązuje się zobowiązać dalszy podmiot przetwarzający minimum takimi samymi obowiązkami ochrony danych jak w niniejszym paragrafie. W szczególności Usługodawca zobowiązany jest do zobowiązania dalszego podmiotu przetwarzającego do zapewnienia wystarczających gwarancji wdrożenia odpowiednich środków technicznych i organizacyjnych, by przetwarzanie odpowiadało wymogom niniejszego Regulaminu.
  1. Поставщик услуг сообщает, что он использует файлы cookie (небольшой фрагмент данных, отправленный программно-техническим комплексом Поставщика услуг с целью хранения на устройстве Получателя услуг).
  1. Usługodawca informuje, że wykorzystuje pliki cookies (oprogramowanie niebędące składnikiem treści usługi, wprowadzane do systemu teleinformatycznego Usługobiorcy)
§ 14
Заключительные положения
  1. Поставщик услуг информирует, а Получатель услуг признает, что использование сети Интернет может быть связано с риском ущерба, который может понести Получатель услуг в результате угроз в сети Интернет, в частности взлома устройств Получателя услуги, присвоение паролей третьими лицами, заражение устройств Получателя услуги вирусами.
§ 14
Postanowienia końcowe
  1. Usługodawca informuje, a Usługobiorca przyjmuje do wiadomości, że korzystanie z sieci Internet może wiązać się z ryzykiem w postaci szkody, którą Usługobiorca może ponieść na skutek zagrożeń występujących w sieci Internet, a w szczególności włamania do systemu teleinformatycznego Usługobiorcy, przejęcia haseł przez osoby trzecie, zainfekowania systemu informatycznego Usługobiorcy wirusami.
  1. Поставщик услуг сообщает, что использование услуг, предоставляемых в электронном виде, связано с угрозами, вытекающими из общедоступного характера Интернета, включая, в частности, возможность получения или изменения данных Получателя услуги, отправленных неуполномоченными третьими лицами. В целях минимизации вышеуказанного риска Получатель услуги должен применять соответствующие меры безопасности, в частности, использовать антивирусные программы и не использовать открытые точки доступа, а также соблюдать правила, действующие в сети Интернет, и использовать веб-серверы в соответствии с общеприменимым правом.
  1. Usługodawca informuje, że korzystanie z usług świadczonych drogą elektroniczną wiąże się z zagrożeniami wynikającymi z ogólnodostępnego charakteru sieci Internet, w tym w szczególności z możliwością pozyskania lub modyfikowania przesyłanych danych Usługobiorcy przez nieuprawnione podmioty trzecie. W celu minimalizacji powyższego zagrożenia, Usługobiorca powinien stosować odpowiednie środki bezpieczeństwa, w tym w szczególności używać programów antywirusowych oraz nie korzystać z otwartych punktów dostępowych, a także przestrzegać zasad obowiązujących w sieci Internet oraz wykorzystywać serwery WWW zgodnie z powszechnie obowiązującymi przepisami prawa.
  1. Поставщик услуг оставляет за собой право вносить изменения в Регламент. Поставщик услуг обязуется информировать Получателя услуг о любых изменениях в Регламенте, отправив электронное письмо на адрес электронной почты, предоставленный Получателем услуги.
  1. Usługodawca zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w Regulaminie. O każdej zmianie Regulaminu Usługodawca zobowiązuje się poinformować Usługobiorcę wysyłając wiadomość elektroniczną na podany przez Usługobiorcę adres e-mail.
  1. В вопросах, не предусмотренных Регламентом, применяются применимые положения польского законодательства, в частности, Гражданского кодекса и Закона об оказании электронных услуг.
  1. W sprawach nieuregulowanych w Regulaminie mają zastosowanie obowiązujące przepisy prawa polskiego, w tym zwłaszcza Kodeksu cywilnego i ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną.
  1. Регламент действует с 10.05.2022.
  1. Regulamin obowiązuje od dnia 10.05.2022.

Назад

В чате 7 менеджеров
TimBat привет)
Fonitio хороша развязка
Cracker 1-1
Arimar Che Guevara:
Cracker Che Guevara: мамкины 3 сотки можно , че нет то
Che Guevara Cracker: думаешь смогут?
Cracker Che Guevara: да вот думаю полезть на сити , кэф как раз подрос
Che Guevara Cracker: ты за кого?
Cracker Che Guevara: опа, реал забил
Che Guevara Cracker: да ладно, с бывшими можно, не считается за измену
Cracker Che Guevara: я не проявлял инициативы в общении с ними, перестали писать
Che Guevara Cracker: ты их порадовал?
Cracker Никак весеннее обострение у девушек, мне за последнюю неделю две бывших написывают
Чемпионка Cracker:
Che Guevara Чего то в Макао клуб совсем не играет, похоже Жана сглазила(
Cracker Чемпионка: на подкат смахивает
Cracker Чемпионка: что за вечерняя харизматичность?
speleolog Скукатища...
Чемпионка Cracker: приветик, о наш любитель хрустящего печенья
Che Guevara Чемпионка: здравствуйте женщина
Чемпионка Добрый вечер!
Cracker MorFeY: 🖐
MorFeY Приветствую любители футбола 🤝
Barabulik Ух-ты: okay
bozkurt Che Guevara: спасибо.
Che Guevara bozkurt: ну да, в один клуб
bozkurt Che Guevara: то есть максимум 5 игроков за день?
Che Guevara bozkurt: сколько поставишь до 5 в один клуб
bozkurt Che Guevara: одного игрока можно теперь купить? За один денб?
Che Guevara bozkurt: да ну, давно это
bozkurt Что за тренерский лимит на покупку игроков? Что то новое?
Ух-ты Barabulik: буквально до понедельника
Barabulik Ух-ты: готов позамить где-нибудь
Ух-ты Che Guevara: но недолго
Che Guevara Ух-ты: посоветую тебе этого малого, вроде неплохо замит https://www.virtualsoccer.ru/v3_profile.php?num=215679
Ух-ты 3 штука
Ух-ты ребятки нужен зам
TimBat для него мы всего-лишь массовка
Cracker Barabulik: Gordey: зря вы тут хрюкаете, у него день через день чемпионские матчи, для него мы всего-лишь массовка
Gordey Barabulik: одно слово - Чемпион)
Barabulik Gordey: ну не автосостав же барсика
Gordey Barabulik: Хроник то?)
Barabulik какой же убогий парнишка
Barabulik
Che Guevara Cracker: у Серёги вся форма на финалы мирокубков
Che Guevara Cracker:
Cracker Португалец: он же не зелёный, с высокими амбициями - без желаемого результата
Che Guevara Португалец: ага, всё так просто
Профиль
Закрыть